Les petits carnets, sous du Roland Topor.


Roland Topor dit:
"Mon abécédaire : A, B, C, D, etc... Lorsque je m’adresse à moi, A B C D suffit. Etc... c’est pour les autres. Lorsque je note sur un bout de papier une idée de roman, je me comprends. L’intention seule est fixée. Pour que le roman existe, il ne reste qu’à l’écrire, qu’à travailler. Je m’y attaquerai donc un jour, si j’ai besoin d’argent. Pour l’instant, l’idée me suffit. Mais une idée est dure à vendre. Ce que les clients achètent, c’est le travail."
/// Dice Roland Topor:
"Mi abecedario es : A, B, C, D, etc... Cuando me dirijo a mí mismo, ABCD me basta. Etc, es para los demás. Cuando anoto la idea de una novela sobre un pedazo de papel, yo me entiendo. La intención queda plasmada. Para que la novela exista, sólo falta escribirla, trabajar. Lo haré entonces un día, si necesito dinero. De momento, la idea sóla me basta. Pero es difícil vender una idea. Lo que compran los clientes, es el trabajo."
... 


"Que disent les vieux cons aux jeunes cons qui viennent les consulter ? Un pour cent de génie et quatre-vingt-dix-neuf pour cent de travail. Eh bien moi qui déteste le travail, je prétends qu’il y a plus d’art dans huit heures de sommeil que dans seize heures d’activité productrice. Production, surproduction, consommation, chômage...beurk !"
/// "¿Qué le dicen los viejos chotos a los jóvenes chotos que vienen a consultarlos? Uno por ciento de genio y noventa y nueve por ciento de trabajo. Y bien yo, que detesto el trabajo, pretendo que hay más arte en ocho horas de sueño que en dieciséis horas de actividad productiva. Producción, sobreproducción, consumo, desocupación, ¡guácala! "
...


"Pourquoi le travail? Pour conquérir la forme, pour gagner la perfection, pour obtenir un produit fini, propre, impeccable, super, au meilleur rapport qualité prix, qui réponde au besoin d’une clientèle, qui puisse s’imposer sur le marché en s’adaptant au profil de l’amateur d’art contemporain, etc... Jargon détourné, certes, mais explicite : Pas question d’art là-dedans. La forme de communication privilégiée par la forme « artistique » est l’argent. Pas l’art."
/// "¿Porqué el trabajo? Para conquistar las formas, alcanzar la perfección, para obtener un producto acabado, brillante, impecable, soberbio, el más ventajoso en cuanto a calidad-precio, un producto que responda a las necesidades de una clientela, que pueda imponerse en el mercado adaptándose al perfil del amateur de arte contemporáneo, etc... Jerga desviada pero explícita: Nada de arte, en todo eso. La forma de comunicación privilegiada por la forma "artística" es el dinero. No el arte."
...



"Bref, à mon avis, il y a plus d’énergie créatrice concentrée, plus de poésie, plus d’art dans un brouillon que dans l’œuvre réalisée, exécutée en fonction de son exploitation socio-commerciale, c’est-à-dire, traduite au profit des autres. TRADUITE ! ! !"
/// "En mi opinión, hay más energía creadora concentrada, más poesía, y más arte en un bosquejo que en una obra realizada, ejecutada en función de su explotación socio-comercial, es decir, traducida a favor de los otros. ¡TRADUCIDA!"



"D’une part, un langage codifié, des messages secrets que je m’adresse à moi-même, à travers le temps, des esquisses sur des morceaux de nappe, des numéros de téléphone chevauchant des projets de pièces de théâtre, de films, de monuments, des fresques, des synopsis d’épopée en quelques mots écrits en abrégé avec des fautes d’orthographe, sur de papier maculé de graisse."
/// " Por un lado, un lenguaje codificado, mensajes secretos que me envío a mí mismo a través del tiempo, bosquejos sobre un pedazo de mantel, numeros de teléfono escritos sobre el proyecto de una obra de teatro, o de películas, de monumentos o murales, o la sinópsis de una epopeya en dos o tres palabras, escritas con abreviaciones y errores de ortografía, sobre un papel manchado con grasa."
...


"D’autre part, une rédaction laborieuse, une accumulation de documents, d’informations, des jours et des nuits passées à enrober, à engraisser un sujet qui tenait sur un bout d’enveloppe. Des façades d’immeubles recouvertes d’images dont l’essentiel tenait à l’aise dans un format de timbre-poste."
Roland Topor, Manifeste de L’Auto-Ecole.
...
/// "De otro lado, una redacción laboriosa, una acumulación de documentos, de informaciones, de días y noches pasados a cubrir, a engrasar una idea que cabía en un pedazo de sobre. Fachadas enteras de edificios cubiertas de imágenes, cuya escencia cabía perfectamente en un formato sello postal."
Rolan Topor, Manifesto de la Auto-Escuela.
...

Commentaires

Articles les plus consultés