vendredi 17 novembre 2017

Piller les riches: David Hockney (journal d'un dessinateur).





...
Journal d'un dessinateur, qui a appris en copiant, et qui copie encore. Il copie tout ce qui l'attire, il pille surtout les riches, mais pas que. Croquis et reprises de deux tableaux de David Hockney, vus et copiés à Beaubourg, au milieu d'une foule en extase devant l'art de ce monsieur. 
Seule la première période Hockney intéresse le dessinateur: les tableaux d'avant les piscines, plus spontanés et expressionnistes.
/// Diario de un dibujante, que aprendió copiando, entoces copia. Copia todo lo que le atrae, trata de sacarles algo a todos, sean artistas desconocidos, o estrellas internacionales.
Bocetos de dos cuadros de David Hockney, vistos en el Centre Pompidou, entre una muchedumbre de gente extasiada ante el arte de ese señor.
Sólo la primera época de Hockney interesa al dibujante: los cuadros de antes de las piscinas,  más espontáneos y expresionistas.
...

mercredi 1 novembre 2017

Les petits carnets, sous du Roland Topor.


"Mon abécédaire : A, B, C, D, etc... Lorsque je m’adresse à moi, A B C D suffit. Etc... c’est pour les autres. Lorsque je note sur un bout de papier une idée de roman, je me comprends. L’intention seule est fixée. Pour que le roman existe, il ne reste qu’à l’écrire, qu’à travailler. Je m’y attaquerai donc un jour, si j’ai besoin d’argent. Pour l’instant, l’idée me suffit. Mais une idée est dure à vendre. Ce que les clients achètent, c’est le travail."
/// "Mi abecedario: A, B, C, D, etc... Cuando me dirijo a mí mismo, ABCD me basta. Etc, es para los demás. Cuando anoto la idea de una novela sobre un pedazo de papel, yo me entiendo. La intención queda plasmada. Para que la novela exista, sólo falta escribirla, trabajar. Lo haré entonces un día, si necesito dinero. De momento, la idea sóla me basta. Pero es difícil vender una idea. Lo que compran los clientes, es el trabajo."
... 


"Que disent les vieux cons aux jeunes cons qui viennent les consulter ? Un pour cent de génie et quatre-vingt-dix-neuf pour cent de travail. Eh bien moi qui déteste le travail, je prétends qu’il y a plus d’art dans huit heures de sommeil que dans seize heures d’activité productrice. Production, surproduction, consommation, chômage...beurk !"
/// "¿Qué le dicen los viejos chotos a los jóvenes chotos que vienen a consultarlos? Uno por ciento de genio y noventa y nueve por ciento de trabajo. Y bien yo, que detesto el trabajo, pretendo que hay más arte en ocho horas de sueño que en dieciséis horas de actividad productiva. Producción, sobreproducción, consumo, desocupación, ¡guácala! "
...


"Pourquoi le travail? Pour conquérir la forme, pour gagner la perfection, pour obtenir un produit fini, propre, impeccable, super, au meilleur rapport qualité prix, qui réponde au besoin d’une clientèle, qui puisse s’imposer sur le marché en s’adaptant au profil de l’amateur d’art contemporain, etc... Jargon détourné, certes, mais explicite : Pas question d’art là-dedans. La forme de communication privilégiée par la forme « artistique » est l’argent. Pas l’art."
/// "¿Porqué el trabajo? Para conquistar la forma, alcanzar la perfección, para obtener un producto terminado, brillante, impecable, soberbio, el más ventajoso en cuanto a calidad-precio, un producto que responda a las necesidades de una clientela, que pueda imponerse en el mercado adaptándose al perfil del amateur de arte contemporáneo, etc... Jerga desviada pero explícita: Nada de arte, en todo eso. La forma de comunicación privilegiada por la forma "artística" es el dinero. No el arte."
...



"Bref, à mon avis, il y a plus d’énergie créatrice concentrée, plus de poésie, plus d’art dans un brouillon que dans l’œuvre réalisée, exécutée en fonction de son exploitation socio-commerciale, c’est-à-dire, traduite au profit des autres. TRADUITE ! ! !"
/// "En mi opinión, hay más energía creadora concentrada, más poesía, más arte, en un bosquejo que en una obra realizada, ejecutada en función de su explotación socio-comercial, es decir, traducida a favor de los otros. ¡TRADUCIDA!"



"D’une part, un langage codifié, des messages secrets que je m’adresse à moi-même, à travers le temps, des esquisses sur des morceaux de nappe, des numéros de téléphone chevauchant des projets de pièces de théâtre, de films, de monuments, des fresques, des synopsis d’épopée en quelques mots écrits en abrégé avec des fautes d’orthographe, sur de papier maculé de graisse."
/// " De un lado, un lenguaje codificado, mensajes secretos que me envío a mí mismo a través del tiempo, bosquejos sobre un pedazo de mantel, numeros de teléfono escritos sobre el proyecto de una obra de teatro, de películas, de monumentos o murales, o la sinópsis de una epopeya en algunas palabras nada más, escritas con abreviaciones y errores de ortografía, sobre un papel manchado con grasa."
...


"D’autre part, une rédaction laborieuse, une accumulation de documents, d’informations, des jours et des nuits passées à enrober, à engraisser un sujet qui tenait sur un bout d’enveloppe. Des façades d’immeubles recouvertes d’images dont l’essentiel tenait à l’aise dans un format de timbre-poste."
Roland Topor, Manifeste de L’Auto-Ecole.
...
/// "De otro lado, una redacción laboriosa, una acumulación de documentos, de informaciones, de días y noches pasados a cubrir, a engrasar una idea que cabía en un pedazo de sobre. Fachadas enteras de edificios cubiertas de imágenes, cuya escencia cabía perfectamente en un formato sello postal."
Rolan Topor, Manifesto de la Auto-Escuela.
...

vendredi 20 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: encore un carnet filmé, et des justifications



Puisqu'il ne fait pas grand chose, le dessinateur culpabilise et se sent obligé de montrer qu'il a du moins travaillé autrefois. Et il filme encore un de ces carnets (marque Rivadavia) à la va vite.
/// Diario de un dibujante: otro cuaderno filmado, y una justificación. Como no hace gran cosa, el dibujante se siente culpable, y obligado a demostrar que ha trabajado antes, al menos. Y filma otro de sus cuadernos (Rivadavia) a las apuradas.

vendredi 13 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: un carnet filmé / Un cuaderno filmado.


Le dessinateur ne fait pas grande chose en ce-moment: il stagne, il cherche, il dessine comme ça, pour s'éclaircir les idées. Il remplit des carnets. Et les filme.
/// El dibujante no hace gran cosa en estos momentos: se estanca, busca, dibuja así, para aclararse las ideas. Llena cuadernos. 
Los filma.



vendredi 6 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: attente.



"Pour créer une situation, il faut jeter les personnages sur une table et voir que est-ce que tu fais avec ça, comment tu les fais jouer", disait Carlos Nine dans un entretien.  
Ici, des personnages non pas en quête d'auteur mais d'histoire, dans une scène immobile. Ou: encore un petit dessin de Absence et attente, au stylo-bille, sur papier, hum, "préparé".
///"Para armar una situación, tenés que agarrar una mesa y tirar los personajes, a ver qué hacés con eso, cómo los hacés jugar", decía Carlos Nine en una entrevista.
Acá son personajes en busca no de un autor sino de una historia, en un escenario inmóvil. O: un dibujito más de Ausencia y espera, en microfibra, sobre papel, ejem, "preparado".

mercredi 4 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: absence


"Je corrige une erreur avec une autre erreur plus grande", dit Werner Herzog dans Sur le chemin des glaces
Et voilà comment se mettent en place ces séries de dessins, malgré nous. Une petite version de absence et attente au stylo-bille. Moins absente que chaotique.
On m'écrit pour me questionner sur la différence entre mes dessins personnels et ceux pour la presse, entre l'auteur et l'illustrateur. C'est le seuil acceptable de bruit ou de chaos, dirais-je, qui sert de frontière.
/// "Corrijo un error con otro error más grande", dice Werner Herzog en Del caminar sobre hielo
Y así se van armando las series de dibujos, a costa nuestra. Otra versión de "ausencia y espera", con fibra. Menos ausente que caótica.
Me escriben para cuestionarme sobre la diferencia entre mis dibujos personales y los de pedido, entre el autor y el ilustrador. Es el umbral aceptable de ruido o de caos, diría, que sirve de frontera.

mercredi 27 septembre 2017

Un dessin absent ou en attente


Encore une variation, un dessin de Absence et attente (avant c'était Servants et servis), à l'encre de chine, sur papier, rien de plus
/// Otra variante, otro dibujo de Ausencia y espera (antes era Sirvientes y servidos), a tinta china, sobre papel, nada más.

"Il fallait tenir en équilibre le sentiment de la futilité de l'effort, et de l'inéluctabilité de l'échec, et pourtant, la résolution de réussir, et bien plus encore, les contradictions entre la main morte du passé, et les hautes ambitions de l'avenir."
Scott Fitzgerald, 1926, La fêlure
/// "Había que mantener en equilibrio el sentimiento de la futilidad del esfuerzo, y de la ineluctabilidad del fracaso, y sin embargo, la determinación de tener éxito, y todavía más, las contradicciones entre la mano muerta del pasado, y las grandes ambiciones del porvenir."
Scott Fitzgerald, 1926, La grieta

mercredi 20 septembre 2017

Absence et attente (une nouvelle série?)

Je ne sais bien pourquoi, mais je dessine souvent plus ou moins la même forme. Quelle est cette tare (ou manie de dessinateur) qui me pousse par exemple à dessiner ces gens toujours assis ou couchés, prostrés, à l'arrêt, en attente? Une nouvelle série. Ça démarre ici.
/// No sé bien porqué, pero dibujo seguido la misma forma.
Qué tipo de tara (o de manía de dibujante) es la que me lleva por ejemplo a dibujar gente sentada o acostada, postrada, quieta, a la espera? Una nueva serie. Empieza acá.

vendredi 15 septembre 2017

Un autre "Harry & the helpless children"


Dans le même tiroir, trouvé ce "Regrets d'un père", un des dessins à l'encre de chine de Harry & the helpless children (Rackham, 2012), qui me plaîsent le plus encore aujourd'hui.
/// En el mismo cajón, dí con este "Remordimientos de un padre", uno de los dibujos a tinta china de Harry & the helpless children (Rackham, 2012), que más me gustan aún hoy.

 

mardi 12 septembre 2017

Journal d'un dessinateur ( Harry Powers en tâche de fond)


 Un autre dessin,
Un autre dessin, presque une page de bande dessinée, du livre Harry & the Helpless Children. On imagine tout un tas de formes pour nos projets, qui en ont une pourtant déjà, dès le départ;  il ne nous reste qu'à l'accepter, comme dit Kafka. 

/// Otro dibujo del libro Harry & the Helpless Children, casi una página de historieta. Uno se imagina toda clase de formas para sus proyectos, que nacen ya sin embargo con una forma propia; a uno sólo le queda aceptarla, como dice Kafka.

samedi 9 septembre 2017

Harry Powers dans les tiroirs (un monotype)


"Confession night", un monotype (et tampon), qui n'avait pas trouvé place dans le livre Harry & the helpless children (Rackham, 2012).
///  "Confession night", una monocopia (con sellos), que quedó afuera del libro Harry & the helpless children (Rackham, 2012).

vendredi 25 août 2017

Portraits: Nawal El Saadawi, Saïd Hajjarian, Mohammed Hanif...


Saïd Hajjarian (1954, Iran)
  
Série de portraits de journalistes et écrivains, publiés dans les pages Débats de Le Monde du 14 au 19 août.

Mohammed Hanif (1964, Pakistan)

Nawal El Saadawi (1931, Egypte)


mardi 8 août 2017

Portraits, II (ou Manuel des Adieux)


Manuel des adieux, série de dessins personnels à l'encre de chine sur papier, 26x40cm. 2013-2016. Ci-dessus, le Sombreur, plus bas, Harry...
/// Manual de Adioses, serie de dibujos a tinta china sobre papel, 26x40cm. 2013-2016. Entre los retratos está el Hundidor (o Náufrago, acá arriba), Harry (abajo)...


lundi 31 juillet 2017

Portraits (ou Manuel des adieux)


Manuel des adieux, série de dessins à l'encre de chine sur papier, 26x40cm, faits entre 2013 et 2016. Parmi les portraits, le Sombreur, Harry (sans les helpless children), Kafka...
/// Manual de adioses, serie de dibujos a tinta china sobre papel, 26x40cm, que hice entre 2013 y 2016. Entre los retratos está el Hundidor (o Náufrago), Harry (sin los "niños desesperados"), Franz...


mercredi 12 juillet 2017

Faut-il légaliser la Gestation Pour Autrui (GPA)?

Né de... Un dessin éditorial pour Le Monde de ce week-end, sur la légalisation (ou non) de la Gestation Pour Autrui.
/// Nacido de... Dibujo editorial para Le Monde, sobre la legalisación (o no) de la GPA (Gestación por sustitución o subrogación).

jeudi 6 juillet 2017

Journal d'un dessinateur / Diario de un dibujante



Dans les petits carnets: Version honnête d'une illustration pour Le Monde. Précisions concernant les modalités de la commande de ladite illustration. /// En los cuadernitos: versión honesta de una ilustración para Le Monde. Precisiones acerca de la modalidad del pedido de dicha ilustración.
Une (rassurante) petite chaise de vendredi, minuit passée, en mai. Noté au verso: Si j'étais courageux, je dessinerai de natures mortes. /// Una (tranquilizadora) sillita de viernes pasada la medianoche. Anotado al verso: Si tuviera coraje, dibujaría naturalezas muertas.


Même à quarante ans (à quarante trois ans), l'enfant a encore des réclamations à faire. C'est l'intérêt de cette section du carnet: Enfant, rayon plaintes. /// Aún a cuarenta años (a cuarenta y tres), el niño hace reclamos todavía. A eso que está dedicada esta sección del cuaderno.


Francis Bacon: "Mon impulsion est ma vie, mon impulsion est que je suis un vieillard, mais profondément optimiste… à propos de rien. Exister aujourd'hui me rend optimiste. Mais je suis un optimiste à propos de rien."
/// Francis Bacon: "Mi impulso es mi propia vida, mi impulso es que yo soy un anciano, pero profundamente optimista... sin razón. Existir hoy me vuelve optimista. Pero soy un optimista sin razón precisa."



Note de mercredi: un couple de sans abris qui dort devant le parc Martin Luther King à Paris. L'homme ronfle déjà, tandis que la femme se gratte la tête, réfléchit et cherche le sommeil.
Dessin: Saint-Georges et le Dragon, version de minuit.


Augusto Roa Bastos : "Je ne peux pas écrire quand j'ai envie. Je n'écris que pour éclaircir mes propres énigmes, voilà pourquoi je ne suis pas un écrivain professionnel. Un écrivain qui publie un livre par an. Comment pourrais-je? La littérature est une activité anormale, presque pathologique. Et je ne peux pas organiser cette maladie. Je sais qu'elle vient parfois, qu'elle s'en va parfois. Je ne sais rien de plus. Je ne sais pas si j'ai déjà dit tout ce que j'avais à dire, ou si je n'ai même pas commencé à le dire. La vie ressemble en cela à la pratique artistique. Ainsi, peut-être, on ne saura jamais si la vie est ce qu'on vit ou ce qu'on meurt."
/// Augusto Roa Bastos : "Yo no puedo escribir cuando quiero. Sólo escribo para aclarar mis propios enigmas, por eso no soy un escritor profesional. Un escritor que publica un libro por año. ¿Cómo podría? La literatura es una actividad anormal, casi patológica. Y no puedo periodizar esa enfermedad. Sé que a veces viene, sé que a veces se va. No sé más nada. No sé si ya he dicho todo lo que tenía que decir, o si ni siquiera he empezado a decirlo. Por eso la vida es parecida a la actividad artística. Por eso, tal vez, nunca se sabe si la vida es lo que se vive o lo que se muere."



Rêve de vendredi: [Ricardo] Piglia vient à la maison (une maison d'enfance, inhabitée) tout pressé, il a un avion à prendre. Il installe des ordinateurs portables et va et vient entre eux: la connexion internet est lente et cela le rend plus nerveux encore. Et quels bons films as-tu vu, dernièrement?, lui demandais-je. Ben, il y a la série des... (je ne comprenais pas). Eh? La série de Ace Ventura, disait-il. J'aime beaucoup ça.


Henri Michaux: "Je me jette furieux sur le papier et le massacre de ratures jusqu'à ce qu'en sorte une horrible figure désolée qui en cent toiles et en dix ans a fini par me faire reconnaître pour peintre."
/// Henri Michaux: "Me tiro furioso sobre el papel y lo estropeo de rayas y tachones hasta que salga una suerte de horrible figura lamentable que en cien telas y en diez años a terminado por hacerme reconocer como pintor."


André François: "On me demande de parler sur le dessin... D'accord, mais c'est comme devoir parler d'un bras! J'ai un bras gauche et un bras droit, ils existent et je ne pourrait vivre sans. C'est tout ce que peux dire."
 /// André François: "Me piden que hable sobre el dibujo... Está bien, ¡pero es como tener que hablar de un brazo! Tengo un brazo izquierdo y un brazo  derecho, los dos existen, y no podría vivir sin ellos. Es todo lo que puedo decir."




mercredi 5 juillet 2017

lundi 29 mai 2017

Les « Schindler turcs », les « Justes » oubliés du génocide arménien

A la recherche des « Schindler turcs », les « Justes » oubliés du génocide arménien, dans Le Monde du 28 mai 2017. /// En busca de los "Schindler turcos", los Justos olvidados del genocidio arménio, en Le Monde del 28 de mayo.

samedi 6 mai 2017

Qui n'a pas dessiné un rhinocéros dans vie? (d'après Dürer)



"Cet animal fut ramené d'Inde au roi du Portugal. Son nom est Rhÿnocerate. Et je tenais à vous envoyer ce dessin parce que je trouve cela stupéfiant. Cet animal est de la couleur d'un crapaud, recouvert de solides écailles. Il est de la taille d'un éléphant, mais pas aussi haut, et demeure son pire ennemi".
Albrecht Dürer, 1515.

"Beaucoup de ces peintres [italiens] me sont hostiles ; ils copient mes œuvres dans les églises ou ailleurs, après quoi ils le dénigrent, arguant que, n'étant pas faites d'après l'Antique, elles ne sauraient être bonnes. Pourtant, Giovanni Bellini m'a beaucoup loué devant une assemblée de gentilshommes. Il tenait à avoir quelque chose de ma main et lui même m'est venu voir, me priant de peindre quelque chose à son intention qu'il me paierait bien."
Albrecht Dürer, 1506, Lettres d'Italie.

/// "Este animal fue traído de India al rey de Portugal. Su nombre es Rhÿnocerate. Y yo quería enviarle este dibujo, pues encuentro eso estupefaciente. Este animal es del color de un sapo, recubierto de sólidas escamas. Es del tamaño de un elefante, pero no tan alto, y sera siempre su peor enemigo. "
Alberto Durero, 1515.

"Muchos de esos pintores [italianos] me son hostiles ; copian mis obras en las iglesias o afuera de ellas, luego las denigran, argumentando que, no estando echas según los Antíguos, no pueden ser buenas. Sin embargo, Giovanni Bellini me alabó delante de una asamblea de caballeros. Quería tener algo de mi mano y vino él mismo a verme, rogandome que le pinte algo para él, que me pagaría bien."
Alberto Durero, 1506, Cartas de Italia.

samedi 15 avril 2017

Mélenchon, et le (dit) "populisme de gauche".


Jean-Luc Mélenchon, le "Chavez français", comme on l'appelle, et le dit populisme de gauche. Dans Le Monde d'aujourd'hui. /// Jean-Luc Mélénchon, el "Chavez francés", como le llaman aqui, y lo que llaman también el populismo de izquierda. En Le Monde de hoy.


Trouvé dans la rue, dans le XVIIIe arrondissement à Paris, le lendemain même.

vendredi 7 avril 2017

"Sur les pas de Rembrandt, visages et personnages"

Truly Masculine, 2011 ("Harry & the helpless children")


Mes gravures du Sombreur et de la série Harry Powers (deux séries de sombreurs presque...) seront présentes dans l'exposition Sur les pas de Rembrandt, visages et personnages, à Barbizon. Vernissage ce soir.



mercredi 22 mars 2017

(Tueries) À portée de tous

À portée de tous, ou Mondialisation des tueries en milieu scolaire. Un dessin éditorial pour Le Monde de demain.
/// Al alcance de todos, o la globalisación de las masacres en medio escolar. Dibujo editorial para Le Monde.