mercredi 12 juillet 2017

Faut-il légaliser la Gestation Pour Autrui (GPA)?

Né de... Un dessin éditorial pour Le Monde de ce week-end, sur la légalisation (ou non) de la Gestation Pour Autrui.
/// Nacido de... Dibujo editorial para Le Monde, sobre la legalisación (o no) de la GPA (Gestación por sustitución o subrogación).

jeudi 6 juillet 2017

Journal d'un dessinateur / Diario de un dibujante



Dans les petits carnets: Version honnête d'une illustration pour Le Monde. Précisions concernant les modalités de la commande de ladite illustration. /// En los cuadernitos: versión honesta de una ilustración para Le Monde. Precisiones acerca de la modalidad del pedido de dicha ilustración.
Une (rassurante) petite chaise de vendredi, minuit passée, en mai. Noté au verso: Si j'étais courageux, je dessinerai de natures mortes. /// Una (tranquilizadora) sillita de viernes pasada la medianoche. Anotado al verso: Si tuviera coraje, dibujaría naturalezas muertas.


Même à quarante ans (à quarante trois ans), l'enfant a encore des réclamations à faire. C'est l'intérêt de cette section du carnet: Enfant, rayon plaintes. /// Aún a cuarenta años (a cuarenta y tres), el niño hace reclamos todavía. A eso que está dedicada esta sección del cuaderno.


Francis Bacon: "Mon impulsion est ma vie, mon impulsion est que je suis un vieillard, mais profondément optimiste… à propos de rien. Exister aujourd'hui me rend optimiste. Mais je suis un optimiste à propos de rien."
/// Francis Bacon: "Mi impulso es mi propia vida, mi impulso es que yo soy un anciano, pero profundamente optimista... sin razón. Existir hoy me vuelve optimista. Pero soy un optimista sin razón precisa."



Note de mercredi: un couple de sans abris qui dort devant le parc Martin Luther King à Paris. L'homme ronfle déjà, tandis que la femme se gratte la tête, réfléchit et cherche le sommeil.
Dessin: Saint-Georges et le Dragon, version de minuit.


Augusto Roa Bastos : "Je ne peux pas écrire quand j'ai envie. Je n'écris que pour éclaircir mes propres énigmes, voilà pourquoi je ne suis pas un écrivain professionnel. Un écrivain qui publie un livre par an. Comment pourrais-je? La littérature est une activité anormale, presque pathologique. Et je ne peux pas organiser cette maladie. Je sais qu'elle vient parfois, qu'elle s'en va parfois. Je ne sais rien de plus. Je ne sais pas si j'ai déjà dit tout ce que j'avais à dire, ou si je n'ai même pas commencé à le dire. La vie ressemble en cela à la pratique artistique. Ainsi, peut-être, on ne saura jamais si la vie est ce qu'on vit ou ce qu'on meurt."
/// Augusto Roa Bastos : "Yo no puedo escribir cuando quiero. Sólo escribo para aclarar mis propios enigmas, por eso no soy un escritor profesional. Un escritor que publica un libro por año. ¿Cómo podría? La literatura es una actividad anormal, casi patológica. Y no puedo periodizar esa enfermedad. Sé que a veces viene, sé que a veces se va. No sé más nada. No sé si ya he dicho todo lo que tenía que decir, o si ni siquiera he empezado a decirlo. Por eso la vida es parecida a la actividad artística. Por eso, tal vez, nunca se sabe si la vida es lo que se vive o lo que se muere."



Rêve de vendredi: [Ricardo] Piglia vient à la maison (une maison d'enfance, inhabitée) tout pressé, il a un avion à prendre. Il installe des ordinateurs portables et va et vient entre eux: la connexion internet est lente et cela le rend plus nerveux encore. Et quels bons films as-tu vu, dernièrement?, lui demandais-je. Ben, il y a la série des... (je ne comprenais pas). Eh? La série de Ace Ventura, disait-il. J'aime beaucoup ça.


Henri Michaux: "Je me jette furieux sur le papier et le massacre de ratures jusqu'à ce qu'en sorte une horrible figure désolée qui en cent toiles et en dix ans a fini par me faire reconnaître pour peintre."
/// Henri Michaux: "Me tiro furioso sobre el papel y lo estropeo de rayas y tachones hasta que salga una suerte de horrible figura lamentable que en cien telas y en diez años a terminado por hacerme reconocer como pintor."


André François: "On me demande de parler sur le dessin... D'accord, mais c'est comme devoir parler d'un bras! J'ai un bras gauche et un bras droit, ils existent et je ne pourrait vivre sans. C'est tout ce que peux dire."
 /// André François: "Me piden que hable sobre el dibujo... Está bien, ¡pero es como tener que hablar de un brazo! Tengo un brazo izquierdo y un brazo  derecho, los dos existen, y no podría vivir sin ellos. Es todo lo que puedo decir."




mercredi 5 juillet 2017

lundi 29 mai 2017

Les « Schindler turcs », les « Justes » oubliés du génocide arménien

A la recherche des « Schindler turcs », les « Justes » oubliés du génocide arménien, dans Le Monde du 28 mai 2017. /// En busca de los "Schindler turcos", los Justos olvidados del genocidio arménio, en Le Monde del 28 de mayo.

samedi 6 mai 2017

Qui n'a pas dessiné un rhinocéros dans vie? (d'après Dürer)



"Cet animal fut ramené d'Inde au roi du Portugal. Son nom est Rhÿnocerate. Et je tenais à vous envoyer ce dessin parce que je trouve cela stupéfiant. Cet animal est de la couleur d'un crapaud, recouvert de solides écailles. Il est de la taille d'un éléphant, mais pas aussi haut, et demeure son pire ennemi".
Albrecht Dürer, 1515.

"Beaucoup de ces peintres [italiens] me sont hostiles ; ils copient mes œuvres dans les églises ou ailleurs, après quoi ils le dénigrent, arguant que, n'étant pas faites d'après l'Antique, elles ne sauraient être bonnes. Pourtant, Giovanni Bellini m'a beaucoup loué devant une assemblée de gentilshommes. Il tenait à avoir quelque chose de ma main et lui même m'est venu voir, me priant de peindre quelque chose à son intention qu'il me paierait bien."
Albrecht Dürer, 1506, Lettres d'Italie.

/// "Este animal fue traído de India al rey de Portugal. Su nombre es Rhÿnocerate. Y yo quería enviarle este dibujo, pues encuentro eso estupefaciente. Este animal es del color de un sapo, recubierto de sólidas escamas. Es del tamaño de un elefante, pero no tan alto, y sera siempre su peor enemigo. "
Alberto Durero, 1515.

"Muchos de esos pintores [italianos] me son hostiles ; copian mis obras en las iglesias o afuera de ellas, luego las denigran, argumentando que, no estando echas según los Antíguos, no pueden ser buenas. Sin embargo, Giovanni Bellini me alabó delante de una asamblea de caballeros. Quería tener algo de mi mano y vino él mismo a verme, rogandome que le pinte algo para él, que me pagaría bien."
Alberto Durero, 1506, Cartas de Italia.

samedi 15 avril 2017

Mélenchon, et le (dit) "populisme de gauche".


Jean-Luc Mélenchon, le "Chavez français", comme on l'appelle, et le dit populisme de gauche. Dans Le Monde d'aujourd'hui. /// Jean-Luc Mélénchon, el "Chavez francés", como le llaman aqui, y lo que llaman también el populismo de izquierda. En Le Monde de hoy.


Trouvé dans la rue, dans le XVIIIe arrondissement à Paris, le lendemain même.

vendredi 7 avril 2017

"Sur les pas de Rembrandt, visages et personnages"

Truly Masculine, 2011 ("Harry & the helpless children")


Mes gravures du Sombreur et de la série Harry Powers (deux séries de sombreurs presque...) seront présentes dans l'exposition Sur les pas de Rembrandt, visages et personnages, à Barbizon. Vernissage ce soir.



mercredi 22 mars 2017

(Tueries) À portée de tous

À portée de tous, ou Mondialisation des tueries en milieu scolaire. Un dessin éditorial pour Le Monde de demain.
/// Al alcance de todos, o la globalisación de las masacres en medio escolar. Dibujo editorial para Le Monde.

samedi 4 mars 2017

Sombreur déjà il y a dix ans

Sans que je le sache, le Sombreur s'était déjà installé dans son décor il y a dix ans, et avait commencé à me dicter quelques dessins. Encre de chine et aquarelle sur papier, 2007. Il sombrait avec plus de flamboyance, on dirait. Ou j'étais plus optimiste en 2007.
/// Sin que yo lo sepa, el Hundidor se había instalado ya en su decorado hace diez años, y me habia empezado a dictar algunos dibujos. Tinta china y acuarela sobre papel, 2007. Se hundía con más esplendor, parece. O yo era más optimista en 2007.


samedi 11 février 2017

Noir, gris, confusion

 ///
Noir ou gris, deux tempéraments différents. Je crois que c'était Alberto Breccia qui commençait ses cours de bande dessiné en dessinant un damier sur une feuille. La BD c'est ça, noir sur blanc, blanc sur noir, disait-il.
J'admire ceux qui plongent leur pinceaux directement dans l'encre de Chine, les Breccia, les Muñoz, les Paez, les Scafati, les Alechinsky. Je fuis le noir pur, moi: je lui préfère la saleté des trames, le presque noir, la confusion, quoi.
"Mille précisions font un nuage imprécis", dit Louis Pons.

/// Negro o gris. Dos temperamentos distintos. Creo que era el Viejo Breccia que empezaba sus clases de historieta dibujando un damero sobre una hoja. Eso es la historieta, blanco sobre negro, negro sobre blanco.
Admiro a los corajudos que meten tinta china a pincel puro, los Breccia, Muñoz, los Paez, los Scafati o los Alechinsky... Yo le huyo al negro puro:  prefiero la suciedad del tramado, el casi negro, la confusión, bah.
"Mil precisiones hacen una nube imprecisa", dice Louis Pons.



mercredi 1 février 2017

Rapport sur les éléphants: une Lao Jia graphique

Samedi: Un herma-phant provocateur /// Sábado: Herma-fante provocador.

///
Journal d'un dessinateur : refus du Lundi, un livre de pirates qu'on pourrait illustrer de manière parfaitement médiocre, chefs d'œuvres dépoussiérés de nos a priori... La seule chose intéressante est peut-être le projet de créer une Lao Jia graphique, d'après la Forme traditionnelle du Taï Chi de style Chen. Créer une série de gestes graphiques réunis en une  Forme, à pratiquer et perfectionner tous les jours ; quelque chose entre l'échauffement et la méditation graphique.
/// Diario de dibujante: rechazo del Lunes, un libro de piratas que se podría ilustrar de manera perfectamente mediocre, obras maestras que desempolvamos de prejuicios... Quizás lo único interesante de todos estos días sea el proyecto de crear una suerte de Lao Jia gráfica, imitando la Forma Tradicional del Tai Chi (estilo Chen). Crear una serie de gestos gráficos y reunirlos en una  Forma, que uno podría ejercitar y perfeccionar todos los días ; algo entre precalientamiento y meditación gráfica.

Jeudi: Trans-langue /// Jueves: Trans-lengua.

Mardi: Chef d'œuvres /// Mártes: Obras maestras
Lundi informe /// Lunes sin forma

Jeudi: Quoi, on n'a plus le droit d'être médiocre, maintenant?

Vendredi: La Forme, ou Projet d'une Lao Jia graphique /// Viernes: La Forma, o Proyecto de una Lao Jia gráfica

Lundi: Rêves immobiliers /// Lunes: Sueños inmobiliarios

Mercredi: Virilité ou ascétisme /// Miércoles: Virilidad o ascetismo

mardi 24 janvier 2017

Éléphant de ville (Londres)


"Celui qui n'a fait que six pence dans sa journée, peut trouver un gîte au Palais du Peuple et, avec un peu d'imagination, se donner l'illusion d'être entré dans un Club."
Egon Erwin Kisch, "Parmi les sans-abris de Whitechapel", in Le reporter enragé (1924).
/// "El que no hizo más que seis peniques en el día,  puede encontrar refugio en el Palacio del Pueblo y, con un poco de imaginación, darse la ilusión de haber entrado en un Club."
Egon Erwin Kisch, "Con los sin-techo de Whitechapel", en El reportero rabioso (1924).

mardi 17 janvier 2017

Éléphants de Ville

Rapport sur les éléphants : Pline assurait que les éléphants vénéraient le Soleil, la Lune et les étoiles, étaient sensibles à la musique, et capables d'une certaine intelligence de la langue du pays où ils sont nés. Mais dans mes carnets ils ont plutôt l'air malades et mélancoliques, vulgaires, indécis, imprécis. Des éléphants de ville, peut-être. 
/// Informe sobre los elefantes: Plinio aseguraba que los elefantes veneraban al Sol, a la Luna y a las estrellas, que eran sensibles a la música y capaces de cierta inteligencia respecto al idioma del país en el que habían nacido. Pero en mis cuadernos parecen más bien enfermos y melancólicos, vulgares, indecisos, imprecisos. Elefantes de ciudad, quizás.




lundi 9 janvier 2017

La nouvelle parabole des aveugles (au Musée)


Pas la peine de les accabler, ces pauvres touristes sans défense...  Rembrandt s'en charge. /// La (nueva) parábola de los ciegos. No vale la pena ensañarse contra estos pobres turistas indefensos... Rembrandt se encarga de ellos. 

 
 


vendredi 30 décembre 2016

Monument à l'inutile / Monumento a lo inútil



Je ne vous souhaite rien de bon ni de mauvais pour 2017, ni argent, ni bonheur, ni malheur ni pauvreté: pas la peine de s'exciter. Ou plutôt oui, je vous souhaite d'être inutile au monde, je vous souhaite de la lenteur, de l'attente, et beaucoup d'intrinquilitémais surtout je vous souhaite une année sous le signe de l'Humide. Que peut-on demander de plus, pour 2017.
/// Para 2017 no les deseo nada bueno ni malo, ni dinero, ni felicidad, ni desgracias, ni pobreza: no vale la pena excitarse. O si, les deseo ser perfectamente inútiles al mundo, les deseo lentitud, espera, mucha intranquilidad, pero sobre todo les deseo un año bajo el signo de lo Húmedo. Qué mas se puede pedir, para el 2017.

jeudi 22 décembre 2016

Monument au géomètre inconnu.


"Mon père, géomètre de l'Empire, qui connaissait nombre d'archives, m'a donné, il y a environ quarante ans, une rame entière de cartes du cadastre autrichien: le verso vierge de ces plans a presque été, pendant plus d'une trentaine d'années, le seul support sur lequel j'ai travaillé. J'avais fini par tellement m'habituer à la singularité de ce papier vieux de plus de cent ans, parcheminé mais intact, que, quand il a commencé à s'épuiser, j'ai dû l'économiser. Par bonheur des amis m'ont procuré le reste du papier d'une usine en faillite, pas aussi idéalement résistant, mais absorbant par contre l'encre de Chine au point que le dessin finissait par se confondre littéralement avec le support. "
Alfred Kubin,  
Le travail du dessinateur.

/// Monumento al Topógrafo desconocido.
"Mi padre, topógrafo del Imperio, que conocía numerosos archivos, me dió, hace casi cuarenta años, una resma completa de mapas del cadastro austríaco: el reverso vírgen de esos mapas ha sido durante más de treinta años, el único soporte sobre el que he trabajado. Me había acostumbrado tanto a la singularidad de ese papel viejo de más de cien años, apergaminado pero intacto, que, cuando comenzó a agotarse, tuve que ahorrarlo. Por suerte amigos cercanos me procuraron el resto de papel de una fábrica en quiebra, no tan idealmente resistente, pero que absorbe la tinta China de una manera que termina literalmente confundiéndose con el papel."
Alfred Kubin,
El trabajo del dibujante.

mardi 6 décembre 2016

Fillon et les chasseurs


La chasse décomplexée. Un dessin pour Le Monde, d'avant la primaire de la droite. Où sont allés, où iront-ils, les votes des chasseurs français? 
/// La caza sin complejos. Un dibujo para Le Monde, de antes de las elecciones primarias de la derecha. Dónde fueron, dónde irán los votos de los los cazadores franceses?

vendredi 2 décembre 2016

Sombreur encore et toujours

"Aux yeux de Glenn, Wertheimer était le sombreur parce qu'il sombrait toujours et sans discontinuer", dit Thomas Bernhard dans "Le naufragé". Le sombreur donc, qui s'affaisse puis se redresse un peu, qui gonfle ou se dilue dans le décor, mais ne quitte jamais son poste de sombreur. (Encre de chine sur papier Fabriano).
/// "Para Glenn, Wertheimer era el hundidor porque se hundía siempre y sin parar", dice Thomas Bernhard en "El naúfrago". El hundidor entonces, que se hunde y se recompone luego un poco, que se infla o se diluye en el decorado, pero nunca deja su puesto de hundimiento. (Tinta china sobre papel Fabriano).


dimanche 27 novembre 2016

Sérigraphie à la librairie La Pétite Égypte


À la librairie La Petite Égypte, (35 rue des Petits Carreaux, 75002, Paris - Métro Sentier), vous pouvez vous offrir un exemplaire de cette belle sérigraphie tirée de Cendres des hommes et des bulletins, imprimée par l'atelier Co-Op de Maisons-Alfort. 
De l'intérêt de nos (centaines) de (petits et de grands) carnets (laboratoires) de dessinateurs: c'est dans les pages (ratées) de mes carnets, que j'ai commencé avec ces collages sur fond noir.

/// Hermosa serigrafía en azul de Cendres..., en venta en la librería La Petite Égypte de París.
Del interés de nuestros (cientos) de (pequeños y grandes) cuadernos (laboratorios) de dibujantes: es en las páginas (fallidas) de mis cuadernos, que empecé con estos collages sobre fondo negro.