mardi 27 mars 2018

Journal d'un dessinateur


Mort-Bois (p.143) se balade dans mon carnet, comme cet prêteur (p.171) qui a failli couler un ami, ou cette dame qui embrasse les conflits (p.13). Je te le dis: les petits carnets ne cherchent pas de travail pour toi, ni des expositions, ils n'améliorent pas ton profil Insta (ou peut-être que si). Ils ne bouchent pas le découvert de ton compte, en tout cas. Alors, mène toi.


Leña Muerta se pasea por mis cuadernos (p.143), como este prestamista que casi hunde a un amigo (p.171), o esa mujer que abraza conflictos (p.13). Te lo digo: El dinero no está en tus cuadernitos. Tus cuadernitos no van a buscar trabajo por vos, ni exposiciones, ni mejorar tu perfil Insta (o quizás sí). Pero seguro no van a tapar el descubierto de tu cuenta. Entonces, movéte.

lundi 19 février 2018

Les petits carnets ne vont pas dessiner pour toi

 
Les carnets ne vont pas dessiner à ta place, les livres ne vont pas dessiner à ta place, ni les expos, etcétéra. Ni les copies de maître. Ici: Holbein le Jeune (le Grand) et Gordon Matta-Clark ; comme grand écart, on n'a pas vu mieux.
Si vous tenez à me suivre de plus près, allez sur Instagram, à moins que vous n'en soyez un de ses adversaires, ce que je comprends très bien. Les like ne dessinent pas à ta place non plus.



Los cuadernos no van a dibujar por vos, los libros no van a dibujar por vos, ni las exposiciones, etcétera. Ni las copias de grandes maestros. Aquí: Holbein el Jóven (el Grande) y Gordon Matta-Clark ; la gran brecha.
Si usted desea seguirme un poco más de cerca, vaya Instagram, a menos que usted sea uno de sus adversarios, lo que entiendo muy bien. Los like tampoco van a dibujar por vos.



lundi 15 janvier 2018

Tratado del Buen Caballero, en Minusculario ediciones



Una nueva edición bilingue del Tratado del Buen Caballero, por Minusculario ediciones está ya venta en su propia página web aquí, o directamente por Mercado libre, aquí. Nunca es tarde para aprender a ser un buen caballero.
/// Une nouvelle édition bilingue du Traité du Bon Cavalier, par Minusculario editions, est en désormais en vente sur leur site web ici, ou sur le ebay argentin, Mercado libre, ici. Il n'est jamais trop tard pour apprendre à être un bon cavalier.






 

samedi 9 décembre 2017

Mort-Bois, en scène (même pas corrigé).


Série de dessins (52, plus précisément) à l'encre rouge et noire sur des fiches de correction, 2017. Ou encore une Tentative d'épuisement graphique. (#tentativedepuisementgraphique)
/// Leña Muerta en escena, sin corregir. Serie de dibujos (52, para ser exactos) a tinta roja y negra sobre fichas de corrección. O una nueva Tentativa de agotamiento gráfico. (#tentativadeagotamientografico)


mardi 5 décembre 2017

Mort-Bois I

Mort-Bois fait un tour. Dessins à l'encre de chine rouge et noire sur des fiches de correction, 2017.
/// Leña-Muerta da una vuelta. Dibujos a tinta roja y negra sobre fichas de corrección, 2017.

samedi 2 décembre 2017

À quoi passe son temps le dessinateur

C'est l'histoire d'un certain Mort-Bois /// Es la historia de un tal Leña-Muerta.


Décembre 2015: le dessinateur trouve, au bord d'un ruisseau argentin, aux pieds de la cordillère des Andes, un petit bout de racine, sculptée par l'eau et par les années. Il le ramasse: il lui trouve des qualités de personnage. Un an plus tard, même endroit: un autre petit bout de racine (un personnage secondaire). Les bouts de racines voyagent jusqu'à l'atelier du dessinateur, qui les dessine, sur les carnets, sur des papiers, sur des fiches.
Voilà à quoi passe son temps le dessinateur.
/// Diciembre del 2015: el dibujante encuentra, en los bordes de un arroyo, al pié de la cordillera de Los Andes, un trozo de raíz, esculpido por el agua y por los años. Lo levanta: le ve cualidades de personaje. Un año más tarde, mismo lugar: otro pedacito de raíz ; un personaje secundario. Los trozos de raíz viajan hasta el taller del dibujante, que los dibuja, sobre los cuadernos, sobre papeles y fichas. Así pasa su tiempo el dibujante.

 

vendredi 17 novembre 2017

Piller les riches: David Hockney (journal d'un dessinateur).





...
Journal d'un dessinateur, qui a appris en copiant, et qui copie encore. Il copie tout ce qui l'attire, il pille surtout les riches, mais pas que. Croquis et reprises de deux tableaux de David Hockney, vus et copiés à Beaubourg, au milieu d'une foule en extase devant l'art de ce monsieur. 
Seule la première période Hockney intéresse le dessinateur: les tableaux d'avant les piscines, plus spontanés et expressionnistes.
/// Diario de un dibujante, que aprendió copiando, entoces copia. Copia todo lo que le atrae, trata de sacarles algo a todos, sean artistas desconocidos, o estrellas internacionales.
Bocetos de dos cuadros de David Hockney, vistos en el Centre Pompidou, entre una muchedumbre de gente extasiada ante el arte de ese señor.
Sólo la primera época de Hockney interesa al dibujante: los cuadros de antes de las piscinas,  más espontáneos y expresionistas.
...

mercredi 1 novembre 2017

Les petits carnets, sous du Roland Topor.


"Mon abécédaire : A, B, C, D, etc... Lorsque je m’adresse à moi, A B C D suffit. Etc... c’est pour les autres. Lorsque je note sur un bout de papier une idée de roman, je me comprends. L’intention seule est fixée. Pour que le roman existe, il ne reste qu’à l’écrire, qu’à travailler. Je m’y attaquerai donc un jour, si j’ai besoin d’argent. Pour l’instant, l’idée me suffit. Mais une idée est dure à vendre. Ce que les clients achètent, c’est le travail."
/// "Mi abecedario: A, B, C, D, etc... Cuando me dirijo a mí mismo, ABCD me basta. Etc, es para los demás. Cuando anoto la idea de una novela sobre un pedazo de papel, yo me entiendo. La intención queda plasmada. Para que la novela exista, sólo falta escribirla, trabajar. Lo haré entonces un día, si necesito dinero. De momento, la idea sóla me basta. Pero es difícil vender una idea. Lo que compran los clientes, es el trabajo."
... 


"Que disent les vieux cons aux jeunes cons qui viennent les consulter ? Un pour cent de génie et quatre-vingt-dix-neuf pour cent de travail. Eh bien moi qui déteste le travail, je prétends qu’il y a plus d’art dans huit heures de sommeil que dans seize heures d’activité productrice. Production, surproduction, consommation, chômage...beurk !"
/// "¿Qué le dicen los viejos chotos a los jóvenes chotos que vienen a consultarlos? Uno por ciento de genio y noventa y nueve por ciento de trabajo. Y bien yo, que detesto el trabajo, pretendo que hay más arte en ocho horas de sueño que en dieciséis horas de actividad productiva. Producción, sobreproducción, consumo, desocupación, ¡guácala! "
...


"Pourquoi le travail? Pour conquérir la forme, pour gagner la perfection, pour obtenir un produit fini, propre, impeccable, super, au meilleur rapport qualité prix, qui réponde au besoin d’une clientèle, qui puisse s’imposer sur le marché en s’adaptant au profil de l’amateur d’art contemporain, etc... Jargon détourné, certes, mais explicite : Pas question d’art là-dedans. La forme de communication privilégiée par la forme « artistique » est l’argent. Pas l’art."
/// "¿Porqué el trabajo? Para conquistar la forma, alcanzar la perfección, para obtener un producto terminado, brillante, impecable, soberbio, el más ventajoso en cuanto a calidad-precio, un producto que responda a las necesidades de una clientela, que pueda imponerse en el mercado adaptándose al perfil del amateur de arte contemporáneo, etc... Jerga desviada pero explícita: Nada de arte, en todo eso. La forma de comunicación privilegiada por la forma "artística" es el dinero. No el arte."
...



"Bref, à mon avis, il y a plus d’énergie créatrice concentrée, plus de poésie, plus d’art dans un brouillon que dans l’œuvre réalisée, exécutée en fonction de son exploitation socio-commerciale, c’est-à-dire, traduite au profit des autres. TRADUITE ! ! !"
/// "En mi opinión, hay más energía creadora concentrada, más poesía, más arte, en un bosquejo que en una obra realizada, ejecutada en función de su explotación socio-comercial, es decir, traducida a favor de los otros. ¡TRADUCIDA!"



"D’une part, un langage codifié, des messages secrets que je m’adresse à moi-même, à travers le temps, des esquisses sur des morceaux de nappe, des numéros de téléphone chevauchant des projets de pièces de théâtre, de films, de monuments, des fresques, des synopsis d’épopée en quelques mots écrits en abrégé avec des fautes d’orthographe, sur de papier maculé de graisse."
/// " De un lado, un lenguaje codificado, mensajes secretos que me envío a mí mismo a través del tiempo, bosquejos sobre un pedazo de mantel, numeros de teléfono escritos sobre el proyecto de una obra de teatro, de películas, de monumentos o murales, o la sinópsis de una epopeya en algunas palabras nada más, escritas con abreviaciones y errores de ortografía, sobre un papel manchado con grasa."
...


"D’autre part, une rédaction laborieuse, une accumulation de documents, d’informations, des jours et des nuits passées à enrober, à engraisser un sujet qui tenait sur un bout d’enveloppe. Des façades d’immeubles recouvertes d’images dont l’essentiel tenait à l’aise dans un format de timbre-poste."
Roland Topor, Manifeste de L’Auto-Ecole.
...
/// "De otro lado, una redacción laboriosa, una acumulación de documentos, de informaciones, de días y noches pasados a cubrir, a engrasar una idea que cabía en un pedazo de sobre. Fachadas enteras de edificios cubiertas de imágenes, cuya escencia cabía perfectamente en un formato sello postal."
Rolan Topor, Manifesto de la Auto-Escuela.
...

vendredi 20 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: encore un carnet filmé, et des justifications



Puisqu'il ne fait pas grand chose, le dessinateur culpabilise et se sent obligé de montrer qu'il a du moins travaillé autrefois. Et il filme encore un de ces carnets (marque Rivadavia) à la va vite.
/// Diario de un dibujante: otro cuaderno filmado, y una justificación. Como no hace gran cosa, el dibujante se siente culpable, y obligado a demostrar que ha trabajado antes, al menos. Y filma otro de sus cuadernos (Rivadavia) a las apuradas.

vendredi 13 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: un carnet filmé / Un cuaderno filmado.


Le dessinateur ne fait pas grande chose en ce-moment: il stagne, il cherche, il dessine comme ça, pour s'éclaircir les idées. Il remplit des carnets. Et les filme.
/// El dibujante no hace gran cosa en estos momentos: se estanca, busca, dibuja así, para aclararse las ideas. Llena cuadernos. 
Los filma.



vendredi 6 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: attente.



"Pour créer une situation, il faut jeter les personnages sur une table et voir que est-ce que tu fais avec ça, comment tu les fais jouer", disait Carlos Nine dans un entretien.  
Ici, des personnages non pas en quête d'auteur mais d'histoire, dans une scène immobile. Ou: encore un petit dessin de Absence et attente, au stylo-bille, sur papier, hum, "préparé".
///"Para armar una situación, tenés que agarrar una mesa y tirar los personajes, a ver qué hacés con eso, cómo los hacés jugar", decía Carlos Nine en una entrevista.
Acá son personajes en busca no de un autor sino de una historia, en un escenario inmóvil. O: un dibujito más de Ausencia y espera, en microfibra, sobre papel, ejem, "preparado".

mercredi 4 octobre 2017

Journal d'un dessinateur: absence


"Je corrige une erreur avec une autre erreur plus grande", dit Werner Herzog dans Sur le chemin des glaces
Et voilà comment se mettent en place ces séries de dessins, malgré nous. Une petite version de absence et attente au stylo-bille. Moins absente que chaotique.
On m'écrit pour me questionner sur la différence entre mes dessins personnels et ceux pour la presse, entre l'auteur et l'illustrateur. C'est le seuil acceptable de bruit ou de chaos, dirais-je, qui sert de frontière.
/// "Corrijo un error con otro error más grande", dice Werner Herzog en Del caminar sobre hielo
Y así se van armando las series de dibujos, a costa nuestra. Otra versión de "ausencia y espera", con fibra. Menos ausente que caótica.
Me escriben para cuestionarme sobre la diferencia entre mis dibujos personales y los de pedido, entre el autor y el ilustrador. Es el umbral aceptable de ruido o de caos, diría, que sirve de frontera.

mercredi 27 septembre 2017

Un dessin absent ou en attente


Encore une variation, un dessin de Absence et attente (avant c'était Servants et servis), à l'encre de chine, sur papier, rien de plus
/// Otra variante, otro dibujo de Ausencia y espera (antes era Sirvientes y servidos), a tinta china, sobre papel, nada más.

"Il fallait tenir en équilibre le sentiment de la futilité de l'effort, et de l'inéluctabilité de l'échec, et pourtant, la résolution de réussir, et bien plus encore, les contradictions entre la main morte du passé, et les hautes ambitions de l'avenir."
Scott Fitzgerald, 1926, La fêlure
/// "Había que mantener en equilibrio el sentimiento de la futilidad del esfuerzo, y de la ineluctabilidad del fracaso, y sin embargo, la determinación de tener éxito, y todavía más, las contradicciones entre la mano muerta del pasado, y las grandes ambiciones del porvenir."
Scott Fitzgerald, 1926, La grieta

mercredi 20 septembre 2017

Absence et attente (une nouvelle série?)

Je ne sais bien pourquoi, mais je dessine souvent plus ou moins la même forme. Quelle est cette tare (ou manie de dessinateur) qui me pousse par exemple à dessiner ces gens toujours assis ou couchés, prostrés, à l'arrêt, en attente? Une nouvelle série. Ça démarre ici.
/// No sé bien porqué, pero dibujo seguido la misma forma.
Qué tipo de tara (o de manía de dibujante) es la que me lleva por ejemplo a dibujar gente sentada o acostada, postrada, quieta, a la espera? Una nueva serie. Empieza acá.

vendredi 15 septembre 2017

Un autre "Harry & the helpless children"


Dans le même tiroir, trouvé ce "Regrets d'un père", un des dessins à l'encre de chine de Harry & the helpless children (Rackham, 2012), qui me plaîsent le plus encore aujourd'hui.
/// En el mismo cajón, dí con este "Remordimientos de un padre", uno de los dibujos a tinta china de Harry & the helpless children (Rackham, 2012), que más me gustan aún hoy.

 

mardi 12 septembre 2017

Journal d'un dessinateur ( Harry Powers en tâche de fond)


 Un autre dessin,
Un autre dessin, presque une page de bande dessinée, du livre Harry & the Helpless Children. On imagine tout un tas de formes pour nos projets, qui en ont une pourtant déjà, dès le départ;  il ne nous reste qu'à l'accepter, comme dit Kafka. 

/// Otro dibujo del libro Harry & the Helpless Children, casi una página de historieta. Uno se imagina toda clase de formas para sus proyectos, que nacen ya sin embargo con una forma propia; a uno sólo le queda aceptarla, como dice Kafka.

samedi 9 septembre 2017

Harry Powers dans les tiroirs (un monotype)


"Confession night", un monotype (et tampon), qui n'avait pas trouvé place dans le livre Harry & the helpless children (Rackham, 2012).
///  "Confession night", una monocopia (con sellos), que quedó afuera del libro Harry & the helpless children (Rackham, 2012).

vendredi 25 août 2017

Portraits: Nawal El Saadawi, Saïd Hajjarian, Mohammed Hanif...


Saïd Hajjarian (1954, Iran)
  
Série de portraits de journalistes et écrivains, publiés dans les pages Débats de Le Monde du 14 au 19 août.

Mohammed Hanif (1964, Pakistan)

Nawal El Saadawi (1931, Egypte)


mardi 8 août 2017

Portraits, II (ou Manuel des Adieux)


Manuel des adieux, série de dessins personnels à l'encre de chine sur papier, 26x40cm. 2013-2016. Ci-dessus, le Sombreur, plus bas, Harry...
/// Manual de Adioses, serie de dibujos a tinta china sobre papel, 26x40cm. 2013-2016. Entre los retratos está el Hundidor (o Náufrago, acá arriba), Harry (abajo)...


lundi 31 juillet 2017

Portraits (ou Manuel des adieux)


Manuel des adieux, série de dessins à l'encre de chine sur papier, 26x40cm, faits entre 2013 et 2016. Parmi les portraits, le Sombreur, Harry (sans les helpless children), Kafka...
/// Manual de adioses, serie de dibujos a tinta china sobre papel, 26x40cm, que hice entre 2013 y 2016. Entre los retratos está el Hundidor (o Náufrago), Harry (sin los "niños desesperados"), Franz...


mercredi 12 juillet 2017

Faut-il légaliser la Gestation Pour Autrui (GPA)?

Né de... Un dessin éditorial pour Le Monde de ce week-end, sur la légalisation (ou non) de la Gestation Pour Autrui.
/// Nacido de... Dibujo editorial para Le Monde, sobre la legalisación (o no) de la GPA (Gestación por sustitución o subrogación).